transcription

Transcription

Conversion de fichiers audio ou vidéo
en textes écrits :
transformation mot-à-mot
ou révisée.
Sous-titrage de vidéos à partir de scripts préexistants ou après la réalisation d'une transcription.

traduction

Traduction

Traduction de l'anglais (US, UK) au français (France)
Documents : contenus RS, articles, pages web, livres pratiques, livres blancs, brochures, documents internes, courriers, etc.
Domaines : féminisme, art et culture, tourisme et loisir, marketing et communication.

Post-édition

Post-édition

Modification et correction d'un texte pré-traduit de l'anglais au français par un moteur
de traduction automatique.

À qui s'adressent mes services ?

Je propose mes services à un large éventail de client·es.

Je travaille sur divers types de documents tels que des livres pratiques, des articles de presse, des articles de blog, des contenus pour les réseaux sociaux, des mails, des newsletters, des pages web, des lettres de motivation et des CV.

Mes services s’adressent aux maisons d’édition, à la presse, aux indépendant·es et entreprises, aux particuliers et particulières, ainsi qu’aux associations et organismes.

relecture document
traduction automatique vs traduction professionnelle

En tant que correctrice professionnelle, ma mission consiste à améliorer la qualité, la clarté et la crédibilité d’un contenu écrit en détectant et en corrigeant, entre autres, les erreurs grammaticales, orthographiques et de ponctuation. Je veille à la cohérence, à la fluidité et à la précision linguistique, et contribue donc à renforcer la confiance accordée au contenu et à garantir une communication efficace.

Confier la correction à une personne non formée ou à l’IA présente des risques importants, pouvant entraîner des erreurs et altérer le sens de votre texte. J’apporte ma maîtrise de la langue pour améliorer la qualité de votre document et éliminer les erreurs, tout en offrant des suggestions pour optimiser la clarté et la structure de votre texte.

En tant que traductrice professionnelle, j’exerce un métier qui requiert des compétences linguistiques approfondies et une maîtrise des subtilités des langues de travail (dans mon cas : l’anglais et le français). Ces compétences me permettent de préserver les nuances de votre texte, à la différence d’un traducteur automatique qui peut produire des phrases incohérentes. Grâce à ma capacité à faire des choix appropriés en fonction du contexte, j’assure la fidélité de votre texte tout en offrant une traduction fluide.

Traduire traduction anglais français faire appel à un traducteur professionnel traductrice professionnelle