transcription

Transcription

Conversion de fichiers audio ou vidéo
en textes écrits :
transformation mot-à-mot
ou révisée.
Sous-titrage de vidéos à partir de scripts préexistants ou après la réalisation d'une transcription.

traduction

Traduction

Traduction de l'anglais (US, UK) au français (France)
Documents : contenus RS, articles, pages web, livres pratiques, livres blancs, brochures, documents internes, courriers, etc.
Domaines : féminisme, art et culture, tourisme et loisir, marketing et communication.

Post-édition

Post-édition

Modification et correction d'un texte pré-traduit de l'anglais au français par un moteur
de traduction automatique.

Votre texte mérite le meilleur : faites appel à un·e spécialiste en traduction et en correction

La traduction et la correction requièrent l’expertise d’un·e spécialiste afin de garantir la qualité, la précision, la clarté et la fiabilité de votre texte.

La traduction est un métier qui exige des compétences linguistiques approfondies et une maîtrise des subtilités des langues de travail. Avec un traducteur automatique, vous risquez de perdre les subtilités de votre contenu et de vous retrouver avec des phrases peu cohérentes. En revanche, une traductrice ou un traducteur professionnel sait faire des choix appropriés en fonction du contexte, préservant ainsi la fidélité et la fluidité de la traduction.

Traduire traduction anglais français faire appel à un traducteur professionnel traductrice professionnelle
traduction automatique vs traduction professionnelle

Le métier de correction consiste à améliorer la qualité, la clarté et la crédibilité d’un contenu écrit en détectant et en corrigeant, entre autres, les erreurs grammaticales, orthographiques et de ponctuation. Les correcteurs et correctrices professionnelles veillent à la cohérence, à la fluidité et à la précision linguistique, et contribuent ainsi à renforcer la confiance accordée au contenu et à garantir une communication efficace.

Confier la correction à une personne non formée ou à un outil en ligne présente des risques importants, pouvant entraîner des erreurs et altérer le sens de votre texte.

Faire appel à un ou une professionnelle de la correction est essentiel pour bénéficier de sa maîtrise de la langue. Son intervention permet d’améliorer la qualité du document et d’éliminer les erreurs, tout en offrant des suggestions pour optimiser la clarté et la structure du texte.

En faisant appel à un·e spécialiste de la traduction ou de la correction, selon vos besoins, vous bénéficiez d’une expertise linguistique, d’un travail précis et adapté, ainsi que d’une amélioration globale de la qualité et de la clarté de votre contenu. Leur rôle est d’apporter une réelle valeur ajoutée en veillant à la qualité de votre texte, en le rendant plus fluide, bien structuré et adapté au public cible.

Contrairement à des outils de correction ou de traduction en ligne, ces professionnel·les ont la capacité de repérer les ambiguïtés, les redondances ou les formulations maladroites, et de les améliorer afin de garantir une communication claire et efficace et de renforcer la crédibilité de votre message.

relecture document