Correction
Correction
→ correction de contenus pro : articles de blog, pages web, docs internes, newsletters, etc.
→ correction de contenus perso : courriers, CV, lettres de motivation, mémoires, thèses, etc.
transcription
Transcription
en textes écrits : transformation mot-à-mot
ou révisée.
→ Sous-titrage de vidéos à partir de scripts préexistants ou après la réalisation d'une transcription.
traduction
Traduction
→ Documents : contenus RS, articles, pages web, livres pratiques, livres blancs, brochures, documents internes, courriers, etc.
→ Domaines : féminisme, art et culture, tourisme et loisir, marketing et communication.
Post-édition
Post-édition
de traduction automatique.
Faites appel à un ou une professionnelle
La traduction est un métier à part entière qui ne s’improvise pas, puisqu’il nécessite des études spécialisées et requiert une grande maîtrise de ses langues de travail, tant dans l’orthographe et la grammaire que dans la richesse et la précision du vocabulaire.


On peut être tenté·e d’utiliser les outils de traduction en ligne, mais seul un traducteur ou une traductrice « humaine » est capable de reconnaître le contexte d’un document – qui l’a écrit, quand, pour qui, dans quel but, dans quel style ? Ce sont toutes ces questions que se pose un·e traducteur·ice pour éviter faux-sens et contresens qui ne peuvent que nuire à la crédibilité de votre entreprise.
Si la syntaxe est complexe, un traducteur automatique proposera des phrases peu cohérentes voire incompréhensibles. Si un même mot a plusieurs significations, ce qui n’est pas rare, comment être certain·e qu’il fera les bons choix de traduction ? Il peut ainsi être compliqué pour un traducteur automatique de traduire un texte dans son ensemble, tout en restituant les subtilités du contenu.