traduction

Traduction

Traduction de l'anglais au français de vos documents dans les domaines suivants : technique, communication, marketing,
art et culture, tourisme et loisir, etc.

Post-édition

Post-édition

Modification et correction d'un texte pré-traduit de l'anglais au français par un moteur
de traduction automatique.

Correction

Correction

Correction orthographique, syntaxique, typographique, stylistique et lexicale de mémoires et thèses, d'articles, d'e-mails,
de sites Internet, etc.

transcription

Transcription

Transformation intégrale mot-à-mot ou révisée d’un document audio (FR) en un document textuel.

Pourquoi faire appel à un professionnel ?

La traduction est un métier à part entière qui ne s’improvise pas, puisqu’il nécessite des études spécialisées et requiert une grande maîtrise de ses langues de travail, tant dans l’orthographe et la grammaire que dans la richesse et la précision du vocabulaire.

On peut être tenté d’utiliser les outils de traduction en ligne, mais seul un traducteur « humain » est capable de reconnaître le contexte d’un document – qui l’a écrit, quand, pour qui, dans quel but, dans quel style ? Ce sont toutes ces questions que se pose un traducteur pour éviter faux-sens et contresens qui ne peuvent que nuire à la crédibilité de votre entreprise.



Si la syntaxe est complexe, un traducteur automatique proposera des phrases peu cohérentes voire incompréhensibles. Si un même mot a plusieurs significations, ce qui n’est pas rare, comment être certain qu’il fera les bons choix de traduction ? Il peut ainsi être compliqué pour un traducteur automatique de traduire un texte dans son ensemble, tout en restituant les subtilités du contenu.

Obtenez un devis gratuit